密碼學實務 — Practical Cryptography 的中文版。
看在兩者的價錢差距,所以買了中文版。
翻譯品質我的感覺是滿普通的,句子唸起來不通順的地方不少,有些段落會讓人看不懂。有些則是之前如果讀過密碼學方面的原文書,可以猜到意思。另外有些單字翻譯過來所選擇的詞,我覺得不是依上下文來說最好的選擇。舉個例來說,比如 82 頁最後一句:
不過這還得依據你所進行的通訊、何時進行通訊、如何進行通訊及與誰通訊而定。
這句最後有個 footnote:
此種分析方式稱為流量分析(traffic analysis)….
這裡將 traffic 翻為『流量』實在很不恰當,流量在訊息傳遞上,指的是單位時間內傳輸的訊息量,著重的是量。可是這裡的分析是針對傳輸的各種特性--何時、如何、與誰等等,顯然不是流量一詞所能含括的。所以應該翻為『通訊分析』較好。
因為沒有原文可以對照,以上是純粹讀中文版的感想,如果沒有金錢考量,建議買英文版。