Beginning Linux Programming, 3rd Edition 是本不錯的書,不過中譯本 Linux程式設計教學手冊(第三版) 翻譯得不太好,只要看到中文句子怪怪的地方,對照原文都會發現是譯者沒譯對原文的意思。底下用「原文」、「中譯」、「我覺得比較合適的翻譯」並列方式,舉一些比較誇張的例子(頁碼採用中譯本頁碼)︰
9-18
原: or by typing the end of file character, usually Ctrl+D.
中: 或者在檔案字元的結尾輸入 Ctrl + D
我: 或者輸入檔案結束字元,通常是 Ctrl + D
9-33
原: Sometimes (all too often)
中: 有時候(不常見)
我: 有時候(太常見)
9-41
原: The RPM system expects the sources to be located in the SOURCES directory as a tarball. (There are other options; this is the simplest.) SOURCES is just one of the directories expected by the RPM system.
The RPM system expects the five directories in this table:
中: RPM 系統期望原始碼放在 SOURCES 目錄,而且是個 tarball。當然還有其他選項,不過這是最簡單的。不過,RPM 系統只希望使用 SOURCES 目錄。
RPM 系統希望有以下五個目錄,如下表︰
我: RPM 系統要求程式碼要以 tarball 方式放在 SOURCES 目錄裡。(還有其他選擇,但這是最簡單的。)SOURCES 只是 RPM 系統要求的目錄之一。
RPM 系統要求要有下表所列的五個目錄︰
9-46
原: We are now ready to build the RPM package.
中: 我們現在已經準備完成一個 RPM 套件。
我: 我們現在已經準備好要建立我們的 RPM 套件。
12-5
原: Multithreaded programs don’t get much simpler than this!
中: 多重執行緒的程式跟這個範例差不多
我: 多重執行緒程式不會有比這簡單太多的了
14-3
原: because you can’t express in C, C++, or almost any conventional programming language the need to make a single, atomic operation of the test to see whether the variable is true, and if so change the variable to make it false.
中: 因為您無法在 C、C++ 或幾乎任何程式語言中,表達您要進行一個單獨、獨占性的動作,這個動作就是檢查這個變數,看它的數值為 true 還是 false。
我: 因為您無法在 C、C++ 或幾乎任何傳統程式語言中,表達您要進行一個單一且完整不可分割的動作,這個動作就是檢查這個變數,看它的數值是否為 true,如果是,則將它設為 false。
懶得列太多了,不過我實在看到不知道自己是在看書還是在校譯….
Update: 為了公平點,還是補上一句「跟另一個人翻得不知所云的第一版比起來,這本還算好多了….」
Update2: 翻譯部分我給它 3 分 (滿分 5)
- 留言者: heping
- Email: heping@yahu.info
- 網址: http://nononononono
- 日期: 2006-04-26 18:01:06
linux研究很多啊。。。
- 留言者: EVIN
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-06-10 21:12:04
這本實在很爛
我也是發現太多怪怪的句子,回去看原文才發現完全不是那個樣子
你還肯給他3分,真的太厚道了
現在出第四版了,還是同一個譯者 >_< 唉…可惜了一本好書
- 留言者: jiayun
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-06-10 22:03:12
可能是因為我看過更慘的
總得給那些更爛的保留一點位置 XD
- 留言者:
- Email:
- 網址:
- 日期: 2009-11-17 09:45:39
12-5
原: Multithreaded programs don’t get much simpler than this!
中: 多重執行緒的程式跟這個範例差不多
我: 多重執行緒程式不會有比這簡單太多的了
真的很瞎