小說中咒語裡的「你」

很討厭小說咒語裡的你用汝這個字,但其他部分根本還是白話,用汝比用你還糟糕….

跟加之乎者也就以為自己在寫文言文一樣蠢….

我個人的建議是,寫成通順的白話文(不管是翻譯或創作)絕對比咬文嚼字的四不像好

而且通順的白話文,美度也絕不會比真正的文言文差….


  • 留言者: Marv
  • Email:
  • 網址:
  • 日期: 2009-08-24 21:37:21

我很討厭的一句話是:

汝父吾久未贊汝,汝不知吾之履著幾番矣‥

有一陣子很多人很喜歡講‥‥ 沒道理、沒學問、又無趣。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *